Аналитический метод изучения грамматики эсперанто.
§ 8-1. В отличие от русского языка, где возвратное местоимение «себя» в роли дополнения может быть связано с подлежащим любого лица, в эсперанто для каждого лица подлежащего употребляется в роли дополнения соответствующее личное или возвратное местоимение: ми лавас мин - я мою себя, я моюсь ; ви лавас вин - ты моешь себя, ты моешься; вы моете себя, вы моетесь; ли лавас син - он моет себя, он моется; ли лавас лин - он моет его (т.е. другого человека); ни лавас нин - мы моем себя, мы моемся; или лавас син - они моют себя, они моются; или лавас илин - они моют их (т.е. других людей).
* В некоторых сложных словах, ставших традиционными, слова-приставки син и сиа могут употребляться для любого лица: синдона - преданный, самоотверженный; сиатэмпэ - в своё время
* Местоимение си употребляется либо в винительном падеже, либо с предлогом, а самостоятельного употребления не имеет:Ли эстас ла плэй кара пор си - Он для себя дороже всех
§ 8-2. Частица нэ стоит непосредственно перед отрицаемым словом: Нэ ми рицэвис ла рэспондон - Не я получил ответ (а кто-то другой); Ми нэ рицэвис рэспондон - Я не получил ответа; Ми рицэвис нэ рэспондон - Я получил не ответ (а туманное обещание).
§ 8-3. В русском языке наречие и краткое прилагательное среднего рода часто совпадают по форме. В эсперанто наречие и прилагательное всегда отличаются друг от друга окончаниями: Я знаю его хорошо (как ?) - Ми конас лин бонэ; Это хорошо (каково ?) - Тио эстас бона.
§ 8-4. Наречия: апэнау едва, еле; туй сейчас, тотчас, сразу, немедленно; нэпрэ непременно, обязательно; чиам всегда Ми апэнау эндормиджис - я едва не заснул (NB! по-русски едва требует отрицательную частицу не); Киу донас туй, донас дуоблэ - Кто даёт сразу, даёт вдвойне; Ви нэпрэ рэдону аль ши ла лэрно-либрон - ты обязательно должен вернуть ей этот учебник (ви рэдону = ви дэвас рэдони); Ла плэй малькара нэ чиам эстас ла плэй мальбона - Самое дешёвое – не всегда самое плохое.
§ 8-5. Предлог суб под: Или сидис суб пальмо - они сидели под пальмой. Ла като туй сальтис суб ла таблон - кошка тотчас прыгнула под стол.
Обратите внимание: суб табло под столом (где?) - суб таблон под стол (куда?)
§ 8-6. Винительный падеж:
а) указывает, что слово в предложении является прямым дополнением, т.е. объектом действия: Ми амас вин - я люблю тебя;
б) указывает направление движения к цели, причём предлоги аль и эн при слове в винительном падеже могут опускаться:
ири эн ла хэймон (= ири ла хэймон) - идти домой; энири эн трамон (= энири трамон) - войти в трамвай; вэни аль домо (= вэни домон) - прийти к дому (NB! к какому-то дому, не к своему , а к дому друга, например: хэймо - дом как родной очаг, семья, а домо - любой другой дом, чьё-то здание. Вот такие тонкости перевода с эсперанто!)
* Наречие, употребляющееся в этом значении, также приобретает окончание -н : кури хэймэн бежать домой, альвэно Москвэн прибытие в Москву
* Предлоги, указывающие направление движения к цели (аль, джис, тра), не требуют винительного падежа.
* Предлоги, указывающие направление движения не к цели (дэ, эль) или вообще не указывающие направление движения (например, дум, кун, пэр, пор, при, сэн, да, йэ), никогда не требуют винительного падежа.
* Некоторые предлоги (например, эн, сур, суб, интэр, антау, пост, чэ) требуют после себя общего (именительного) падежа, если они обозначают место, или винительного падежа, если обозначают направление движения к цели:
эн ла домо в доме, / эн ла домон в дом; сур ла табло на столе, / сур ла таблон на стол; суб ла лито под кроватью / , суб ла литон под кровать и т.п.;
-
в) употребляется в конструкциях, которые в предложениях выступают как обстоятельства, выражая меру времени (куши три хоройн лежать три часа, мальсани ду монатойн болеть два месяца), меру расстояния (ири квин киломэтройн идти пять километров), меру стоимости (кости цэнт рублойн стоить сто рублей), меру веса (пэзи сэс килограмойн весить шесть килограмм);
-
г) иногда может заменять предлоги, если при этом смысл остается ясным; примеры, связанные с обозначением направления движения к цели, даны выше; кроме того:
Ми вэнос ла квинан дэ майо (= эн ла квина дэ майо); Ми данкас (дэмандас, инструас, ригардас) вин (= аль ви) я благодарю (спрашиваю, обучаю, смотрю);
Ми дормис (ирис, курис, лаборис, лэрнис, паролис, рэстис) сэп хоройн (= дум сэп хорой), ла тутан тагон (= дум ла тута таго) я спал (шел, бежал, работал, учился, говорил, оставался) семь часов (= в течении семи часов), целый день. Ми форгэсис виан альвэнон (= при виа альвэно) я забыл о вашем прибытии (приезде). Ли курис три киломэтройн (= тра три киломэтрой) он пробежал три километра. Ли эстас квардэк йаройн аджа (= аджа йэ квардэк йарой) он в возрасте сорока. Миа фрато эстас кэлькайн монатойн (= йэ кэлькай монатой) мальпли аджа оль ми мой брат на несколько месяцев младше меня. Ми вэнис ду хоройн пли фруэ (= йэ ду хорой пли фруэ) я пришел на два часа раньше.
Гораздо менее удачны формы:
ми вэнос сабатон (= эн сабато, сабатэ) [в субботу], миа филино лоджас Москвон (= эн Москво, Москвэ), моя дочь живет в Москве ми кушас литон (= эн ла лито, энлитэ),я лежу на кровати/в кровати ми сидас сэджон (= сур сэджо, сурсэджэ), я сижу на стуле рэспондэ виан дэмандон (= аль виа дэмандо) в ответ на ваш вопрос
* Формы с винительным падежом короче и динамичнее, формы с предлогом – точнее и употребляются в более официальном стиле.
* При обозначении времени в часах предлог йэ не заменяется винительным падежом:
Ми вэнас йэ ла сэпа хоро вэспэрэ - я прихожу в семь часов вечера
* Следует избегать скопления слов в винительном падеже при одном глаголе:
Ми ригардис фильмон дум ду хорой (а не: Ми ригардис филмон ду хоройн) - я смотрел фильм два часа Ми сциигис шин при тио или Ми сциигис тион аль ши (а не: ми сциигис шин тион) - я уведомил ее об этом.
* Если имя собственное оканчивается на гласный, то в винительном падеже к нему добавляется окончание -н, если на согласный, то -он: Ми тровис эн ла чамбро Борисон, Аркадий-он кай Зойа-н - я нашел в комнате Бориса, Аркадия и Зою
§ 8-7. При однородных формах глагола подлежащее обычно не повторяется: Ми лэвис мин, матэнманджис, прэнис ла лэрно-либройн кай элирис эль ла хэймо - я встал, позавтракал, взял учебники и вышел из дома
§ 8-8. Слово моно деньги обычно употребляется в единственном числе:Нэ тиэл бонэ эстас хави монон, киэл мальбонэ эстас нэ хави джин - не так уж хорошо, когда имеешь деньги, как плохо то, что их не имеешь
§ 8-9. Дни недели: лундо понедельник, мардо вторник, мэркрэдо среда, жаудо четверг, вэндрэдо пятница, сабато суббота, диманчо воскресенье.
* С названиями дней недели определённый артикль ла обычно не употребляется.
==============
|
Tra paĝoj de la ret-revuo
По страницам нашего веб-журнала
|
Задание
(перепишите и переведите мини-тексты)
Мини-тэкстой.
1.
Активай эспэрантистой!
Викторо: - Бонан тагон, Андрэо!
Андрэо: - Салутон, Викторо! Ми волас конатиги вин ал Наташа.
В: - Ми джойас. Чу ви лэрнас эн ниа унивэрситато, Наташа?
Н: - Нэ. Ми нэ лэрнас. Ми лаборас. Кай ви студэнтас, чу?
В: - Йэс. Ми лэрнас кун Андрэо эн ла сама групо. Кай вэспэрэ ми активас эн ниа студэнта клубо.
Н: - Кио новас эн виа клубо?
В: - Ходиау ми комэнцас нован курсон дэ эспэранто. Ни повас кун-вэни тиэ. Чу ви волас?
Н: - Йэс. Кун гранда плэзуро ми узас ла оказон пор практики ла интэрнациан лингвон. Кай ви, Андрэо, кион ви пэнсас при тио?
А: - Бона идэо! Ал ми плачас! Ми хавас дискон кун ритмай кантой эн эспэранто. Ни повас организи данцойн пост ла курсо.
Н: - Ну, бэлэ, кнабой! Ми анкау волас эсти актива киэл ви. Кай нун ми рапидас. Джис ла вэспэро!
В: кай А: - Джис, Наташа!
* Словарик к мини-текстам
- актива
- активный
- Бонан тагон!
- Добрый день! / Здравствуйте!
- Салутон!
- Привет! / Здравствуй!
- Джис!
- Пока!/Бывай!
- конатиги
- познакомить
- джойо
- радость
-
сама
- тот же самый; такой же
-
вэспэро
- вечер
-
ходиау
- сегодня
-
комэнци
- начинать
-
пови
- мочь
-
кун-вэни
- собираться, приходить/приезжать вместе
-
тиэ
- там
-
плэзуро
- удовольствие
-
узи
- использовать, применять
-
окази
- происходить, случаться
-
практики
- практиковать
-
пэнси
- думать
-
плачи
- нравиться
-
диско
- диск
-
ритмо
- ритм
-
канти
- петь
-
организи
- организовать
-
данци
- танцевать
-
пост
- после
-
кнабо
- мальчик, парень
-
анкау
- также, тоже
-
нун
- сейчас, теперь
-
рапида
- быстрый, скорый
Новости Эсперанто Sendu vian mesaĝon al nia retpoŝto:
|