НИ ЛЭРНАС ЭСПЭРАНТОН
Ni lernas esperanton

(аналитический курс международного языка эсперанто)

Следующая

Главная | Новости Эсперанто | Рамблер | Следующая страница | Любимые ссылки | Лучший учебный портал для изучающих Эсперанто
Тэорио
Практико
Аналитический метод
изучения грамматики
эсперанто.


zamenhofeto



§  9-1. Отрицательные слова образуются от вопросительно-относительных путём замены начального к- на нэн- :

нэниу никто, ни один, никакой; нэнио ничто; нэниа никакой; нэниэ нигде; нэниэн никуда; нэниэль никак; нэниаль без причины; нэниам никогда; нэниом нисколько; нэниэс ничей

§  9-2. Обобщительные слова образуются от вопросительно-относительных путём замены начального к- на ч-:

чиу каждый; чиуй все; чио всё; чиа всякий, любой; чиэ везде; чиэн во все стороны; чиэль всячески; чиаль по любой причине; чиам всегда; чиом целиком; чиэс всех (принадлежащий всем)

§  9-3. Местоимения : мэм сам – не изменяется по числам, родам и падежам и стоит после слова, к которому относится:

Киу амас сиан эдзинон, амас син мэм - Кто любит свою жену, любит себя самого;
Ла фактой паролас пор си мэм - Факты говорят сами за себя;
Тио оказис пэр си мэм Это произошло само по себе;
Ла инструистой мальфэрмас ла пордон, сэд ви дэвас энири мэм - Учителя открывают дверь, но вы должны войти сами.

*  Неопределённо-личное местоимение они, означающее «люди», «многие», «некто»; употребляется, когда речь идёт о действии каких-либо лиц без точного указания, кто именно из них выполняет данное действие; на русский язык обычно не переводится, соответствует 3-му лицу множественного числа, иногда – безличному обороту:

Ла бонон они мэморас, ла мальбонон они форгэсас - Добро помнят, зло забывают;
Ла гасто манджас тион, кион они аль ли донас - Гость ест то, что ему подают;
Киам они нэ хавас, кион они шатас, они шату тион, кион они хавас - Когда не имеешь того, что любишь, приходится любить то, что имеешь;
Они повас Можно; Они повос Можно будет; Они дэвас Следует, необходимо;
Они нэ повас эсти фэлича ла тутан вивон - Нельзя быть счастливым всю жизнь;
Они нэ повас дэзири тион, кион они нэ конас - Нельзя желать того, чего не знаешь

§  9-4. Частицы :

* Частица до итак, следовательно, же:

До ни комэнцу! - Итак, начнём;
Ми пэнсас, до ми эстас Я мыслю, следовательно, я существую;
Паролу до! Говори же!

* Частица нэк ни употребляется в паре с другим отрицательным словом:
нэк тиэн, нэк рээн - ни туда, ни сюда
 Но нельзя сказать "нэк унуфойэ" (ни разу)! Правильные формы: эч нэ унуфойэ или нэ ... эч унуфойэ:

Хави мультэ да амикой эстас хави эч нэ уну амикон - (= нэ хави эч уну амикон) Иметь много друзей – значит не иметь ни одного друга;
Эн Пэтродворэц ми эстис эч не унуфойэ (= нэ эстис эч унуфойэ), сэд эн Эрмитаджо ми эстис пли ол унуфойэ - В Петродворце я не был ни разу, а в Эрмитаже я был не раз;
Ми нэ сциас тион, нэк волас сции - Я не знаю этого и не хочу знать

*  Частица чи, обозначающая близость, может употребляться (прежде всего, в разговорной речи и в поэзии) самостоятельно, вместо тиу чи, тиун чи, тиуй чи, тиуйн чи:

чи хомо аль ми плачас этот человек мне нравится
ми видис чи кнабойн  я видел этих ребят (мальчиков)
чи-матэнэ ми лэвис мин фруэ  этим утром (в это утро) я поднялся рано
чи-минута плэзуро  сиюминутное удовольствие

§  9-5. Наречие фор прочь:

кури фор  бежать прочь;
ла манойн фор!  руки прочь!
виви фор дэ ла гэпатрой  жить вдали от родителей;
фора ландо  далекая страна

§  9-6. Предлоги:   экстэр   вне, зa;   апуд около, возле;  оказэ дэ по случаю:

эсти экстэр лудо  быть вне игры; апуд магазэно  возле магазинa;
оказэ дэ виа сукцэсо  по случаю вашего успеха; апудлуна орбито окололунная орбита, экстэрланда филмо зарубежный фильм.

§  9-7. Причастия действительного залога образуются с помощью суффиксов -ант- (настоящее время), -инт- (прошедшее время), -онт- (будущее время) и окончания –a :
 лэганта  читающий ,  лэгинта прочитавший ,  лэгонта  собирающийся читать, тот, который будет читать или прочтет

*  Заменив окончание -a на -o, получаем существительное, обычно обозначающее человека:
 лэганто  читатель,  комэнцанто начинающий,  лэрнанто учащийся,  организанто организатор,  практиканто практикант

*  Заменив -a на -e , получаем деепричастие: лэгантэ  читая, лэгинтэ  прочитав:

Мальлаборуло сидантэ дормас кай кушантэ лаборас - Лентяй сидя спит и лежа работает;
Фаринтэ мальбонон, нэ атэнду бонон - Сделавши зло, не жди добра;
Ла виро, киу саджэ паролас при ла амо, нэ эстас трэ энамиджинта - Мужчина, который умно говорит о любви, не очень влюблён;
Ла тэмпон вэнонтан анкорау нэниу конас - Будущее время ещё никто не знает.

§  9-8. Конструкция «винительный падеж с инфинитивом» употребляется при глаголах чувственного восприятия («видеть», «слышать», «чувствовать» и т.п.):

Я вижу, что он стоит - Ми видас лин стари (= Ми видас лин старанта, = Ми видас, кэ ли старас).

§  9-9. Приставка эк- обозначает начало действия или моментальное действие:

экканти запеть; эквэтури поехать; экригарди посмотреть, взглянуть; эквиди увидеть; экхави заиметь, приобрести; экскриби начать писать
Эк аль лаборо! За работу!;
Пор эккони ла хомон, нэцэсас лин эками Чтобы познать человека, надо его полюбить

§  9-10. Суффикс -ар- обозначает совокупность однородных предметов:

вагонаро поезд; вортаро словарь; чэваларо табун; проблэмаро проблематика; активуларо актив; анаро коллектив; аро группа, множество, коллектив, куча и т.п.; ариджи сгруппироваться; марши аропэ идти группой; газэтара конфэрэнцо пресс-конференция;
Уну хомо нэ эстас хомаро Один человек – не человечество

§  9-11. Наречие фор употребляется в качестве полуприставки, обозначая удаление, удаленность, устранение:

форири уйти; фориги устранить; форэсти отсутствовать; форачэти раскупить; выкупить; форманджи съесть; форпрэни забрать;
Чу вэрэ ви форвэтурос? - ты на самом деле уедешь?
Аль нениу фордону джин! - никому не отдавай это (его/её)!
Нэ фориру анкорау! - Не уходи пока!
При амикой они дэвас мэмори нэ нур эн илиа чээсто, сэд анкау эн илиа форэсто - о друзьях надо помнить не только в их присутствии, но также в их отсустствии.

§  9-12. Местоимение мэм употребляется в качестве полуприставки в значениях «сам» (мэмстара - самостоятельный, мэмцэло - самоцель, мэмлэрнинто - самоучка) и «себя» (мэмамо - самолюбие, мэмрэкламо - самореклама, мэмпортрэто - автопортрет)

§  9-13. Необходимо чётко различать следующие близкие по форме и значению слова:

Ми лэгис чиун либрон (Я читал каждую книгу),
Ми лэгис чиуйн либройн (Я читал все книги),
Ми лэгис чион (Я читал всё),
Ми лэгис тутан либрон (Я читал всю книгу, т.е. целиком),
Ми лэгис тутайн либройн (Я читал целые книги),
Ми лэгис чиайн либройн (Я читал всякие книги)

§  9-14. Не следует смешивать мэм "сам" с похожим русским словом "самый" в сочетаниях:

"самый большой" - ла плэй гранда; "тот же самый" - ла сама; и с другой стороны: самэ (киэль) - так же, (как и)

==============

Задание

(перепишите и переведите мини-тексты)

Татйана лэрнас.

Салутон! Миа номо эстас Татйана.
Ми йарас дэксэс.
Ми эстас лэрнантино кай лэрнас эн ла дэка класо.
Ми визитас ла лэрнэйон дум сэс тагой эн сэмайно.
Ла лэрнэйо эстас апуд миа домо.
Ми шатас лэрни кай волас эсти инструисто.
Ал ми плачас гэографио, хисторио кай литэратуро.
Ми мултэ лаборас супэр ми кай чиам бонэ фарас ла хэйм-таскойн.
Анкау спорти ми шатас.
Ми мултэ лэгас эн либэра тэмпо.
Диманчэ ми визитас ла клубон дэ эспэрантистой, киэ ми лэрнас флуэ пароли эн ла интэрнациа лингво.

================


* Словарик к мини-текстам



esperanto-rusa vortareto

номо
имя

йаро
год

дэксэс
16

дэк
10

сэс
6

визито
визит, посещение

лэрнэйо
школа

дум
(предлог) в течение, во время, пока

таго
день

сэмайно
неделя

апуд
возле, рядом с ...

ми шатас
я люблю (делать что-либо)

инструисто
учитель, преподаватель

плачи
нравиться

супэр
над

чиам
всегда

бонэ
хорошо

фари ла хэйм-таскойн
делать домашние задания

хэймо
дом, семья, домашний очаг

таско
задание, задача

анкау
также, тоже

спорти
заниматься спортом

лэги
читать

либэра
свободный

тэмпо
время

диманчо
воскресенья

флуо
течение

пароли флуэ
говорить плавно/бегло



provo de

"Klariga vortareto por komencantoj"

ago
io, kion oni faras

benzeno
hejtaĵo por irigi aŭtomobilon

certa
malhezitema

dato
tago, en rilato al la tempo

efektiva
reala

fabelo
historio pri mirigaj okazaĵoj

ferio
liber-tempo, ripoz-tempo

fidi
plene kredi pri iu aŭ io

frosti
esti tre malvarma

froti
preme movi ion sur io alia

glaso
vitra ujo el kiu oni trinkas aŭ drinkas

gliti
facile moviĝi sur glata surfaco

hejti
varmigi ĉambron aŭ loĝejon

jako
vestaĵo por la supra parto de la korpo

konsideri
zorge atenti ion

kapti
ekteni

kosto
pago por ricevi ion

lito
aĵo, sur kiu oni dormas

marmoro
bela blanka ŝtono

materialo
krudaĵo por plenumi ion

mediti
pripensadi

metropolo
granda urbego

moderna
nuntempa

modesta
malfiera

nu
vorto uzata por atentigi pri tio, kio sekvos

ordinara
kutima

paŭzo
mallonga hezito, halto

puto
subterejo, el kiu oni leve prenas kutime akvon

provizi
havigi necesaĵojn

rakonti
diri historion

rano
vivantaĵeto, kiu loĝas same bone teron kaj akvon

ripozi
resti faranta nenion, eble dormanta; mallabori

ruli
ĉirkaŭ-move antaŭenigi ion

sobra
malebria

speciala
intencata aŭ destinita por unu celo

supozi
kredi ion vera

ŝultro
plej supra trunko-parto (korpa parto de kolo ĝis mano)

ŝvebi
resti sen-move pendanta, kvazaŭ fluge


Новости Эсперанто
Sendu vian mesaĝon al nia retpoŝto:

Vi estas en la persona interreta paĝaro de Gafur Gazizi, kiu ĉiam ĝojas al la vizitoj de esperantoparolaj gastoj venantaj el kiu ajn lando. Se iu el vi deziras intime paroli kun la paĝar-aŭtoro per Skajpo, tiam send-lasu mesaĝon al "gafuriano".  Ĝis!

Следующая



Hosted by uCoz