НИ ЛЭРНАС ЭСПЭРАНТОН
Ni lernas esperanton

(аналитический курс международного языка эсперанто)

  Следующая

Главная | Новости Эсперанто | Рамблер | Следующая страница | Любимые ссылки | Лучший учебный портал для изучающих Эсперанто
Teorio
Praktiko
Аналитический метод
изучения грамматики
эсперанто.


zamenhofeto



§ 7-1. Предлоги: сэн без; тра через, сквозь; йэ – предлог с неопределённым значением; употребляется, если неясно, какой предлог следует употребить:

Вэрэ, ми нэ сциас, кион ми фарус сэн ви! - По правде говоря, я не знаю, что бы я делал без тебя!
Ши вэнис эн ла лаборэйон сэн матэнмаджи - Она пришла на работу, не позавтракав (= без того, чтобы позавтракать)
сэнцэла бесцельный
энири тра ла пордо - войти через дверь
Йэ виа сано! За ваше здоровье!

Не следует злоупотреблять предлогом йэ.

§ 7-2. Союзы: ау или, либо; чар потому что, так как, поскольку, ибо:

Эсти ау нэ эсти - быть или не быть
Ни дэвас рэвэни, чар эстас йам мальфруэ - мы должны вернуться, потому что уже поздно.

§ 7-3. Наречия: бальдау вскоре, скоро хиэрау вчера; нэниам никогда :

Хиэрау ми рицэвис лэтэрон дэ миа булгара амико, киу бальдау вэнос аль ми гастэ - вчера я получил письмо от моего болгарского друга, который скоро приедет ко мне в гости
Мальлаборуло нэниам хавас тэмпон - У лентяя никогда нет времени.

§ 7-4. В эсперанто во фразе употребляется только одно отрицание:

Нэниам эстас грандай фарой сэн грандай мальфацилой - Никогда не бывает больших дел без больших трудностей (Вольтер)

§ 7-5. Глаголы в повелительном наклонении оканчиваются во всех формах на:

Ригарду ! Смотри ! Смотрите !
Ни ригарду! (Давайте) посмотрим!
Или ригарду! Пусть они посмотрят!
Ми ригарду! Посмотрю-ка я !
Ригарду аль ми эн ла окулойн! Посмотри мне в глаза!
Пор хави амикон, эсту амико! - Чтобы иметь друга, будь другом!
Ни иру кунэ ! (Давайте) пойдём вместе!
Ни джойу! Будем радоваться!
Чу ни лэгу? Почитаем ?
Ми нэ сциас, киэль ми данку вин! - Я не знаю, как мне благодарить вас!
Дэ киэ ми сциу тион? - Откуда мне это знать?
Кион фари, эсту киэль эстос! - Что делать, будь как будет!
Виву рэджо! Да здравствует король!

* Если глагол-сказуемое главного предложения выражает волю, то придаточное предложение вводится союзом кэ чтобы или пор кэ для того чтобы; причём глагол придаточного предложения стоит в повелительном наклонении:

Я хотел бы, чтобы вы пришли - Ми волус, кэ ви вэну (нельзя сказать Ми волус кэ ви вэнис)
Я говорю тебе это, для того чтобы ты был уверен во мне – Ми дирас аль ви тион, пор кэ ви эсту цэрта при ми
Если хочешь, чтобы тебе было хорошо, не делай так, чтобы тебе было плохо - Сэ ви волас, кэ аль ви эсту бонэ, нэ фару тиэль, кэ аль ви эсту мальбонэ
Необходимо, чтобы вы сделали работу до конца – Нэцэсас, кэ ви фару ла лаборон джис ла фино.

§ 7-6. Частицы: йэн вот (йэна вот этот, следующий), эч даже:

Йэн при кио ми волас пароли кун ви - Вот о чём я хочу поговорить с тобой
Йэн мальсаджуло! Вот дурак!
Йэн тиэль! Вот так !
Йэн кио эстас интэрэса! Вот что интересно!
Йэн ла туто! Вот и всё!
Йэн киал ми тэлэфонас ал ви Вот почему я звоню тебе
Интэр гэйунулой эч мальйунуло йунас - Среди молодых даже старик молод
Тион эч ми компрэнас - Это понятно даже мне

§ 7-7. Суффикс –иг- означает «сделать, заставить сделать (что-либо или каким-либо), привести в состояние»:

активиги активизировать, – активиго активизация; интэрэсиги заинтересовать; сидиги посадить; дормиги усыпить; джустиги уточнить; суртаблиги поставить на стол; ачэтиги заставить купить; мультоблиги размножать; иги заставлять
Ла джойо плилонгигас ла вивон - Радость удлиняет жизнь
Нэ игу мин рапиди (= Нэ рапидигу мин)! - Не торопи меня!

§ 7-8. Суффикс -идж- означает «делаться, становиться, стать»:

куириджи вариться; бланкиджи побелеть; плимультиджи умножиться; иджи сделаться, стать;
Ли эдзиджис аль ши - Он женился на ней
Чио нова иджос мальнова (=чио нова мальновиджос) - Всё новое станет старым
Ла виво повас финиджи, сэд ла лаборо нэниам финиджас - Жизнь может кончиться, но работа никогда не кончается.

§ 7-9. Глагол с суффиксом -иг- всегда требует после себя слова в винительном падеже, а с суффиксом -идж-никогда:

Сциигу мин при тио! - Уведоми меня об этом! Сцииджу при тио - Осведомись об этом.

§ 7-10. Суффикс -эй- означает «место, помещение»:

лэрнэйо школа, дормэйо спальня, офицэйо место службы, учреждение; Ачэту чэвалон кай нур постэ фару чэвалэйон - Купи коня и лишь потом делай конюшню.

§ 7-11. Суффикс -ил- означает «орудие, инструмент, средство»:

сонорило звонок, мальвармигило холодильник, линиило линейка, дормигило снотворное, компутило компьютер

§ 7-12. Обозначение времени на часах.
Слово, обозначающее час, является порядковым числительным, перед ним употребляется артикль:

Который час?  Киома хоро эстас?
6.00 – эстас ла сэса хоро;
6.30 – эстас ла сэса кай дуоно (= кай тридэк)
6.45 – эстас квароно антау ла сэпа;
6.58 – эстас ду минутой антау ла сэпа
7.08 – эстас ок минутой пост ла сэпа
7.15 – эстас квароно пост ла сэпа.

* Для указания на определённый момент времени употребляется предлог йэ:

Йэ киома хоро ви вэнос? - Ми вэнос йэ ла дуа хоро
- В котором часу ты придешь ? – Я приду в два часа
йэ дуоно пост ла дуа - в половине третьего;
йэ квин минутой антау ла дуа - без пяти два (дословно: ‘в пять минут перед вторым (часом)’. Вот такая вот точность должна соблюдаться в языке международного общения, если вы хотите, чтобы вас все правильно понимали: точность – вежливость не только королей…)




Задание

(перепишите и переведите мини-тексты)

Мини-тэкстой.

1.

- Кио джи эстас?
- Джи эстас мэдицина институто.
- Чу ви лэрнас эн ла институто?
- Нэ. Ми нэ эстас студэнто. Ми лаборас эн ла институто. Ми эстас инструисто кай инструас ла латинан лингвон.

----------------------

2.

- Чу Алэксэо эстас шофоро?
- Нэ. Алэксэо нэ эстас шофоро. Ли эстас инджэниэро кай лаборас эн ла нафта-кэмиа узино.
- Киэ ли лоджас?
- Ли лоджас эн ла урбо Салават эн ла страто Пушкин.

---------------------------

3.

- Кио эстас Нина?
- Нина эстас касистино.
- Киэ ши лаборас?
- Ши лаборас эн гранда магазэно.
- Чу ши эстас фраулино?
Нэ. Ши хавас эдзон кай ду инфанойн.



* Словарик к мини-текстам



мэдицино
медицина

институто
институт

шофоро
шофер, водитель

инджэниэро
инженер

нафто
нефть

кэмио
химия

узино
завод

урбо
город

Салават
Салават
(название города на юге Башкортостана)

страто
улица

касо
касса

фраулино
девушка; незамужняя женщина.

эдзо
муж

инфано
ребенок, дитя

латино
латынь

Кио эстас Нина?
Кем работает Нина?

лэрни
учиться; изучать (что-л.)

лабори
работать

инструи
преподавать, обучать

лоджи
жить, проживать (где-л.)

гранда магазэно
супермаркет; универсам; (устаревш.) универмаг.

Новости Эсперанто
Sendu vian mesaĝon al nia retpoŝto:

Vi estas en la persona interreta paĝaro de Gafur Gazizi, kiu ĉiam ĝojas al la vizitoj de esperantoparolaj gastoj venantaj el kiu ajn lando. Se iu el vi deziras intime paroli kun la paĝar-aŭtoro per Skajpo, tiam send-lasu mesaĝon al "gafuriano".  Ĝis!

Следующая

Hosted by uCoz