НИ ЛЭРНАС ЭСПЭРАНТОН
Ni lernas esperanton

(аналитический курс международного языка эсперанто)

Следующая

Главная | Новости Эсперанто | Рамблер | Следующая страница | Любимые ссылки | Лучший учебный портал для изучающих Эсперанто

     Учебные материалы

Полезные сведения        
Аналитический метод
изучения грамматики
эсперанто.


Анализа студо дэ ла эспэранта граматико

Любые мысли и чувства мы выражаем при помощи слов. Но простое перечисление слов само по себе не создает мысли. Поэтому знание огромного количества слов еще не приближает нас к полному знанию самого языка. Чтобы хорошо владеть языком, необходимо, кроме выполнения многочисленных практических упражнений и заучивания грамматических правил, знать хорошо еще и систему мышления изучаемого языка. Понять и освоить эту систему можно только через кропотливый анализ различных речевых моделей, представляющих собой отдельные фразы и предложения, взятые из художественных текстов или из обычных бесед на улице...

Мы продолжаем аналитическое изучение грамматики эсперанто

§ 3-1. Русское слово «его» очень многозначно и, относясь к человеку, имеет на эсперанто следующие переводы : дэ ли, лин, лиа, лиай, лиан, лиайн.

Ми видас лин - я вижу его.
Ми видас лиан аутон - я вижу его машину.
Лиа ауто эстас шика - его машина шикарная.
Лиай идэой эстас оригиналай - его идеи оригинальны.
Ми волас види лиайн фотойн - я хочу посмотреть его фотографии.

§ 3-2. Отрицание выражается частицей нэ -'не':

Ивано нэ эстас футбалисто - Иван не футболист.
Ли нэ спортас - он не занимается спортом.

Частица нэ не влияет на употребление падежа:

Я вижу дом - ми видас домон.
Я не вижу дома - ми нэ видас домон (ошибочным будет выражение: ми нэ видас дэ домо)
У меня есть лампа - ми хавас лампон.
У меня нет лампы - ми нэ хавас лампон.

§ 3-3. Наиболее употребительные союзы: кай - и, а; сэд - но, а

Ла аутобусо эстас нова кай комфорта - этот автобус новый и комфортабельный.
Ни рэкламас кай афишас концэртойн - мы рекламируем и афишируем концерты.
Ми волас види ла нован филмон, сэд ши нэ волас. - я хочу посмотреть этот новый фильм, а она не хочет.

§ 3-4. Наиболее употребительные предлоги: эн - в, сур - на, кун - с

Эн ла тэатро эстас интэрэса комэдио. – В театре интересная комедия.
Сур ла сцэно эстас акторой – на сцене актёры.
Надэжда кай Анна сидас эн ла унивэрситата библиотэко – Надежда и Анна сидят в университетской библиотеке.

Предлоги в эсперанто имеют более узкие и конкретные значения, чем в русском языке: Ли эстас эн ла фабрико - он на фабрике (а не 'в фабрике')
Поэтому на русский язык их следует переводить в соответствии с правилами, а на эсперанто – в соответствии со смыслом, с логикой, но в обоих случаях не буквально.

§ 3-5. Наиболее употребительные вопросительно-относительные слова:

киу -'кто', 'который', 'какой (из)', кио - 'что', киа – какой (каков из себя?), киэ - 'где'.

Слова киу, киа могут принимать окончания и :

Киу эстас капитано? – Кто капитан?
Киу романо эстас интэрэса? – Какой роман интересный? (Какой из этих романов интересный?)

Обратите внимание на правильное использование слов:

Киуйн фруктойн ви видас? - Какие фрукты вы видите?
- (отвечая на данный вопрос, вам надо только назвать эти фрукты).
Киайн фруктойн ви видас? - Какие фрукты вы видите?
– (отвечая на этот вопрос, вы должны сказать о качестве или о внешнем виде видимых фруктов).
Ми видас домон, киу эстас нова. – Я вижу дом, который является новым.
Кио эстас эн ла газэто? – Что в этой газете?
Киэ эстас ла рэдакторо? - Где редактор?
Ли эстас эн ла кабинэто. – Он в кабинете.

§ 3-6. Сложное слово образуется путём сложения простых слов или корней, причём определяемое слово находится в конце цепи, а предыдущее его определяет: кинофилмо, радиопрограмо, триэтаджа домо (трехэтажный дом).

При сложении слов нежелательны труднопроизносимые скопления согласных, для чего определяющее слово для благозвучия употребляется с окончанием о: элэктромоторо (а не элэктрмоторо).
Чтобы показать составные части слов, на письме их можно соединять дефисом : спорт-клубо(спортивный клуб).

§ 3-7. Суффикс -ист- обозначает профессию или человека, имеющего какой-либо постоянный вид занятий или являющегося приверженцем определённого учения, движения:

фотисто - фотограф, эспэрантисто - эсперантист, лабористо - рабочий (лабори - работать), литэратуристо - литератор, инструисто - учитель (инструи - учить, обучать)

§ 3-8. Суффикс -ин- обозначает принадлежность к женскому полу:

студэнто (студент) - студэнтино (студентка), патро (отец) - патрино (мать), фрато (брат) - фратино (сестра), бово (бык) - бовино (корова).

Однако при обозначении профессий и должностей, когда принадлежность к женскому полу не является существенной, суффикс -ин- может опускаться:

Ирэна эстас сэкрэтарио дэ ниа эспэранто-клубо – Ирина – секретарь нашего эсперанто-клуба.

§ 3-9. Глаголы в прошедшем времени имеют во всех формах окончание -ис:

лабори (работать): ми лаборис - я работал, ви лаборис - ты работал, ли лаборис - он работал, ши лаборис - она работала, джи лаборис - оно работало, ни лаборис - мы работали, или лаборис - они работали.

§ 3-10. Количественные числительные:

нул (нуло) - нуль, уну - один, ду - два, три - три, квар - четыре, квин - пять.

 Количественные числительные не могут присоединять к себе окончаний и (кроме слова унуй 'одни' и производных от нул:  нулой, нулон, нулойн) и не влияют на падеж существительного:

Я освоил пять уроков курса эсперанто - ми лэрнис квин лэционойн дэ эспэранто-курсо.

* Порядковые числительные образуются с помощью окончания –a :

нула - нулевой, унуа - первый, квина - пятый.

* Окончание -o превращает числительное в существительное:

унуо - единица, трио - тройка, квино - пятерка.

*  а окончание – в наречие :

унуэ - во-первых, дуэ - во-вторых, квинэ - в-пятых.

§ 3-11. Вопросительно-относительные слова: киом - сколько, киэл – как; в качестве:

Киом да йарой ви хавас? – сколько тебе/Вам лет?
Киэл ви фартас? – как поживаешь? как дела?
Ли лаборас киэл инструисто дэ ла франца лингво – Он работает учителем (или в качестве учителя) французского языка.

§ 3-12. Вопросительная фраза строится либо с помощью вопросительных слов (например, киу? - кто?, который? киа? - какой?, кио? - что?, киэ? - где?, киом? - сколько?, киэл? - как?),   либо с помощью вопросительной частицы чу, которая на русский язык обычно не переводится, но может и переводиться частицей «ли»:

Ми контролас, чу ви сциас ла лэционон? - Я проверяю, знаете ли вы урок.
Чу ви лэрнас эспэрантон?- ты изучаешь эсперанто?
Чу ви нэ сциас? - разве ты не знаешь?
Ви сциас, чу нэ? - ты (это) знаешь, не так ли?
Ви нэ сциас, чу? - ты (этого) не знаешь , да ведь?

В разговорной речи частица чу может опускаться.

§ 3-13. Иногда для выражения русского родительного падежа используется не предлог дэ, а предлог да. Он употребляется между существительным или наречием, обозначающим более или менее определённое количество (меру), и словом, обозначающим однородную массу, не имеющую чётких границ, из которой берется это количество.

Предлог да не употребляется после количественных числительных и прилагательных, а также перед артиклем. На русский язык предлог да не переводится, а следующее за ним существительное переводится в родительном падеже.

Килограмо да фруктой - килограмм фруктов (но Квар фруктой - четыре фрукта)
Рото да солдатой - рота солдат.
Киом да йарой ли хавас? - сколько ему лет?
Ли хавас квин йаройн - ему пять лет.
Дум киом да тэмпо ви лэрнас эспэрантон? - сколько времени вы изучаете эсперанто? (досл: В течении скольки времени ...)

§ 3-14. Значение дательного падежа выражается предлогом аль, который на русский язык не переводится или может переводиться предлогом «к»:

Ли дирис аль ши чармайн вортойн - он сказал ей милые слова.

§ 3-15. Предлоги: пор - для, за, с целью, для того чтобы; дум - во время, в течение, пока, в то время как (думэ - тем временем, пока); интэр - между, среди .

Кио эстас бона пор ви, эстас бона пор ми. - что хорошо для тебя, хорошо для меня.
Ми ирас пор ачэти медикамэнтон - я иду, чтобы купить лекарство (я иду за лекарством).
Ши дум ла лэционо мултэ бабилис - она во время урока много болтала.
Интэр ми кай ви эстас иу баро - между мной и тобой есть какое-то препятствие.
Анкау экстэрландэ ми сэнтас мин бонэ интэр эспэрантистой - и за границей я чувствую себя хорошо среди эсперантистов.

§ 3-16. В эсперанто после предлога обычно употребляется слово в общем (именительном) падеже, т.е. существительное имеет окончание –o: домо - дом,  эн домо - в доме,  интэр домой - между домами;

*Местоимения после предлогов обычно тоже должны быть в общем падеже (если не подразумевается "направление"): пор ми - для меня, кун ми - со мной, сэн ши - без нее, интэр ни - между нами.

Если же после предлога употреблен винительный падеж, то это зависит не от предлога, а от других причин.

§ 3-17. В отличие от предлога наречие употребляется самостоятельно:

Эльвира лэрнас кун Рима – Эльвира учится с Риммой.   Или лэрнас кунэ – они учатся вместе.
Ла кнабо эстас эн ла домо – мальчик в доме.   Ла кнабо эстас энэ – мальчик находится внутри.


 

Фразаро

Разговорник.

Эсперанто

Русский

Ни лэрнас эспэрантон.

Мы изучаем эсперанто.

Эспэранто эстас интэрнациа лингво.

Эсперанто - международный язык.

Джи эстас интэрэса кай бэла лингво.

Это интересный и красивый язык.

Ни лэрнас новайн вортойн кай граматикон.

Мы изучаем новые слова и грамматику.

Йэн Марина кай Андрэо.

Вот Марина и Андрей.

Или эстас бонай студэнтой.

Это хорошие студенты.

Или шатас эспэрантон кай лэрнас джин кун гранда энтузиасмо.

Они любят эсперанто и изучают его с большим воодушевлением.

Анкау ми шатас ла лингвон.

Мне тоже нравится этот язык.

Ми волас пароли эспэрантэ кай эсти актива эспэрантисто.

Я хочу говорить на эсперанто и быть активным эсперантистом.

Vivu Esperanto!




La angla lingvo daŭre konkeras nin per sia potenco kaj devigas kutimiĝi al ĝia ĉiesa ĉeesto!

DICTIONARY



    Conclusion
  • (n.) An estoppel or bar by which a person is held to a particular position.


  • Cone
  • (n.) Anything shaped more or less like a mathematical cone
  • (v. t.) To render cone-shaped


  • Confession
  • (n.) Acknowledgment


  • Confidence
  • (n.) Giving occasion for confidence.


  • Confidently
  • (adv.) With confidence


  • Conscious
  • (a.) Made the object of consciousness


  • Contemptuously
  • (adv.) In a contemptuous manner


  • Continued
  • (p. p. & a.) Having extension of time, space, order of events, exertion of energy, etc.


  • Contorted
  • (a.) Arranged so as to overlap each other


  • Control
  • (n.) A duplicate book, register, or account, kept to correct or check another account or register
  • (v. t.) To check by a counter register or duplicate account


  • Conversation
  • (n.) Colloquial discourse


  • Cook
  • (n.) A fish, the European striped wrasse.
  • (v. i.) To make the noise of the cuckoo.
  • (v. t.) To concoct or prepare


  • Coolly
  • (a.) Coolish
  • (adv.) In a cool manner


  • Cop
  • (n.) A conical or conical-ended mass of coiled thread, yarn, or roving, wound upon a spindle, etc.


  • Copy
  • (n.) An abundance or plenty of anything.
  • (v. i.) To make a copy or copies


  • Corn
  • (n.) A single seed of certain plants, as wheat, rye, barley, and maize
  • (v. t.) To feed with corn or (in Sctland) oats


  • Cost
  • (imp. & p. p.) of Cost
  • (n.) A rib
  • (v. t.) Expenses incurred in litigation.


  • Cotton
  • (n.) A soft, downy substance, resembling fine wool, consisting of the unicellular twisted hairs which grow on the seeds of the cotton plant
  • (v. i.) To go on prosperously


  • Could
  • (imp.) of Can


  • Country
  • (a.) Destitute of refinement
  • (adv.) A jury, as representing the citizens of a country.


  • County
  • (n.) A circuit or particular portion of a state or kingdom, separated from the rest of the territory, for certain purposes in the administration of justice and public affairs


  • Couple
  • (a.) A male and female associated together
  • (v.) To join in wedlock
  • (v. i.) To come together as male and female


  • Course
  • (n.) A continuous level range of brick or stones of the same height throughout the face or faces of a building
  • (v. i.) To move with speed
  • (v. t.) To cause to chase after or pursue game


  • Cousin
  • (n.) Allied


  • Cover
  • (n.) Anything which is laid, set, or spread, upon, about, or over, another thing
  • (v. i.) To spread a table for a meal
  • (v. t.) To brood or sit on


  • Cow
  • (n.) A chimney cap
  • (v. t.) To depress with fear


  • Coyote
  • (n.) A carnivorous animal (Canis latrans), allied to the dog, found in the western part of North America


  • Cozy
  • (a.) A wadded covering for a teakettle or other vessel to keep the contents hot.
  • (superl.) Chatty


  • Crack
  • (a.) Of superior excellence
  • (n.) A boast
  • (v. i.) To be ruined or impaired
  • (v. t.) To break or burst, with or without entire separation of the parts


  • Craftily
  • (adv.) With craft


  • Crash
  • (n.) A loud, sudden, confused sound, as of many things falling and breaking at once.
  • (v. i.) To break with violence and noise
  • (v. t. ) To break in pieces violently


  • Crazy
  • (a.) Broken, weakened, or dissordered in intellect


  • Cream
  • (n.) A cosmetic
  • (v. i.) To form or become covered with cream
  • (v. t.) To furnish with, or as with, cream.


  • Creeping
  • (a.) Crawling, or moving close to the ground.


  • Crept
  • (imp.) of Creep
  • (p. p.) of Creep


  • Crestfallen
  • (a.) Having the crest, or upper part of the neck, hanging to one side


  • Crinkled
  • (a.) Having short bends, turns, or wrinkles


  • Cripple
  • (a.) Lame
  • (n.) One who creeps, halts, or limps
  • (v. t.) To deprive of strength, activity, or capability for service or use


  • Crisp
  • (a.) Brisk
  • (n.) That which is crisp or brittle
  • (v. i.) To undulate or ripple. Cf. Crisp, v. t.


  • Croak
  • (n.) The coarse, harsh sound uttered by a frog or a raven, or a like sound.
  • (v. i.) To complain
  • (v. t.) To utter in a low, hoarse voice


  • Crooked
  • (a.) Characterized by a crook or curve


  • Crop
  • (n.) Anything cut off or gathered.
  • (v. i.) To yield harvest.


  • Cross
  • (a.) Characterized by, or in a state of, peevishness, fretfulness, or ill humor
  • (n.) A common heraldic bearing, of which there are many varieties.
  • (prep.) Athwart
  • (v. i.) To be inconsistent.
  • (v. t.) To cancel by marking crosses on or over, or drawing a line across


  • Crouch
  • (v. i.) To bend down
  • (v. t.) To bend, or cause to bend, as in humility or fear.


  • Cry
  • (v. i.) A loud utterance
  • (v. t.) To cause to do something, or bring to some state, by crying or weeping


  • Crying
  • (a.) Calling for notice


  • Cuckoo
  • (n.) A bird belonging to Cuculus, Coccyzus, and several allied genera, of many species.


  • Cultivator
  • (n.) An agricultural implement used in the tillage of growing crops, to loosen the surface of the earth and kill the weeds


  • Cumin
  • (n.) A dwarf umbelliferous plant, somewhat resembling fennel (Cuminum Cyminum), cultivated for its seeds, which have a bitterish, warm taste, with an aromatic flavor, and are used like those of anise and caraway


  • Cup
  • (n.) A cupping glass or other vessel or instrument used to produce the vacuum in cupping.
  • (v. t.) To apply a cupping apparatus to


  • Curled
  • (a.) Having curls


  • Curling
  • (n.) A scottish game in which heavy weights of stone or iron are propelled by hand over the ice towards a mark


  • Current
  • (a.) A flowing or passing


  • Curve
  • (a.) A bending without angles
  • (v. i.) To bend or turn gradually from a given direction


  • Cut
  • (a.) Formed or shaped as by cutting
  • (imp. & p. p.) of Cut
  • (n.) A common work horse
  • (v. i.) To admit of incision or severance
  • (v. t.) To absent one's self from
Новости Эсперантоландии
Sendu vian mesaĝon al nia retpoŝto:

Vi estas en la persona interreta paĝaro de Gafur Gazizi, kiu ĉiam ĝojas al la vizitoj de esperantoparolaj gastoj venantaj el kiu ajn lando. Se iu el vi deziras intime paroli kun la paĝar-aŭtoro per Skajpo, tiam send-lasu mesaĝon al "gafuriano".  Ĝis!

Следующая

Hosted by uCoz