Аналитический метод изучения грамматики эсперанто.
§ 5-1. При обращении к одному лицу или к нескольким лицам артикль ла не употребляется: Кнабой ! Нэцэсас лэги ла тэкстон ! - Мальчики ! Необходимо прочитать этот текст !
§ 5-2. Суффикс -эт- обозначает уменьшительность :
домо – домэто (дом – домик), табло – таблэто (стол - столик), иом - иомэтэ (сколько-то, немного - немножко, маленько), бэлэта ( красивенький).
§ 5-3. Суффикс -эг- обозначает увеличение или усиление степени качества, состояния: бэла – бэлэга (красивый – прекрасный); домо – домэго (дом – домище); дэлонгэ – дэлонгэгэ (давно – давным-давно); бэлэга вэспэро – прекрасный вечер.
§ 5-4. Приставка рэ- обозначает повторение, возвращение:
лэги – рэлэги ( читать - перечитать, снова прочитать), рэконтроли (перепроверить), рэлаборо (переработка), рэдиро (реплика), рэсалуто (ответное приветствие).
§ 5-5. Суффиксы числительных:
-он- образует дробные числительные от количественных: дуоно - одна вторая, половина; три квароной - три четверти; ду килограмой кай дуоно (= ду кай дуона килограмой) - два с половиной килограмма. Поскольку дробные числительные обозначают часть целого, имеющего чёткие границы, после них употребляется не да, а дэ: дуоно дэ ла йаро - половина года.
Можно использовать дуон- и ему подобные элементы в качестве полуприставки: дуонйаро (= йардуоно) - полугодие
Для обозначения десятичных дробей применяется слово комо (запятая): 1,57 – уну комо квиндэк сэп.
-обл - образует кратные числительные: дуоблэ - дважды, вдвойне; триобла - тройной, мультоблэ – много раз.
- оп - образует собирательные числительные: кваропэ - вчетвером; триопо - трое, тройка, трио.
§ 5-6. Фраза Киу эстас ли? означает : Кто он? / Как его зовут?.Ли эстас Алэксандро - Это Алексадр / Его зовут Александром. Киу ви эстас? - Кто вы? / Как вас зовут?
Фраза Кио эстас ли? означает : Кто он такой? / Какая у него профессия? Ли эстас инструисто - он учитель Ли эстас миа амико - он - мой друг Ши эстас бонэга куиристо - она отличный повар Ли эстас эуропа чампионо - он чемпион Европы Кио ви эстас ? - Кем вы работаете? / Чем вы занимаетесь?
§ 5-7. Иногда удобно переводить слова джи и или на русский язык словом это: Кио эстас джи? - Что это ? (один предмет); Кио эстас или? - Что это ? (два или несколько предметов); Ми нэ волас сции при джи - Я не хочу знать об этом
§ 5-8. В русском языке глагольные приставки могут образовывать слова, имеющие новые значения. При переводе на эсперанто для этих приставок следует найти эквиваленты:переделать - рэфари, описать - прискриби. Но нередко русские глагольные приставки только образуют форму совершенного вида, выражая законченность действия, но не придавая нового значения – в таких случаях приставки на эсперанто, как правило, не переводятся: я смогу – ми повос (а не kunpovos), я сделал – ми фарис (а не kunfaris, потому что ми кунфарис = я делал вместе с кем-то), сфотографировать - фоти (а не кунфоти), написать - скриби (а не сурскриби)
В отличие от русского языка, глаголы в эсперанто не делятся на виды - совершенный и несовершенный.ми фарис = а) я делал б) я сделал Контекст помогает определить, как перевести на русский язык эсперантский глагол: в совершенном или несовершенном виде.
Обычно русскому глаголу несовершенного вида соответствует эсперантский глагол с суффиксом - ад, выражающим "длительность действия": ми фарадис = я делал а глагол совершенного вида на эсперанто передается : а) либо при помощи приставки фин - : ми финлэгис ла либрон - я прочитал/дочитал эту книгу (до конца)
б) либо с добавлением наречия йам (уже): ми йам донис аль ли виан кайэрон - я уже (от)дал ему твою тетрадь
§ 5-9. Переходные и непереходные глаголы.
Знание о переходности или непереходности глаголов очень важно для понимания "механизма создания предложений" и для правильного построения речи.
Переходные глаголы требуют присутствие прямого дополнения, которое оформляется показателем винительного падежа -н: Ми лэгас либрон. - я читаю книгу Ми пэтас пардонон - прошу извинения Ши нэ амас мин - она не любит меня Чу ви лудас гитарон? - Вы играете на гитаре ? (¡ Обратите внимание на последний пример: не редко эсперантский переходный глагол переводится по-русски глаголом, имеющим при себе предлог, что на эсперанто, обычно, говорит о непереходности глагола).
Непереходные глаголы требуют применение косвенного дополнения, при котором должен находиться предлог: Ми паролас кун миа амико - я говорю со своим другом Виа идэо аль или плачас - твоя идея им нравится Ни эстас эн ла магазэно - мы в (этом) магазине
Есть глаголы, которые, будучи непереходными по своему статусу, используютсятся как переходные. Сравните: На каком языке Вы говорите? - эн киу лингво Ви паролас? и киун лингвон ви паролас?
Глагол пароли в первой фразе непереходный и используется с предлогом эн (косвенное дополнение ), а во второй фразе он становится переходным и требует слово в винительном падеже ( прямое дополнение )
Следует всегда запоминать, какие глаголы могут быть переходными, а какие нет (в хороших словарях обязательно указывается, к какой категории относится тот или иной глагол). В принципе, переходными могут быть почти все глаголы, поэтому при изучении эсперанто нужно хорошо запомнить какие глаголы не могут быть переходными.
|
Vi estas en la persona interreta paĝaro de Gafur Gazizi, kiu ĉiam ĝojas al la vizitoj de esperantoparolaj gastoj venantaj el kiu ajn lando. Se iu el vi deziras intime paroli kun la paĝar-aŭtoro per Skajpo, tiam send-lasu mesaĝon al "gafuriano". Ĝis! Следующая
|